手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读苹果小说网

第4章

我还有另外一个理由‐‐我想这并不是个愚蠢的理由,甚至单凭这个理由就足以让我动笔,‐‐那就是我所受到的养育之恩以及我跟国王本人和他的孩子们的友谊,这种友谊自从我在宫廷里居住的时候起,一直没有间断。

由于在这种情况下他使我同他如此投合,使我在他的生前和死后感戴不已,如果我把他所赐给我的一切恩惠忘掉,如果我使这样恩遇我的人的丰功伟绩湮没无闻,如果我容许让他的生平不见著录,不受颂扬,就象他没有存在过一样,‐‐实际上他的生平不仅值得以我那拙劣贫乏而又渺乎其微的才能来记载,而且值得用西塞罗1的全部雄辩才华来记载‐‐那么说我忘恩负义,在我是罪有应得的。

1西塞罗(公元前106‐43年)是罗马共和国晚期著名的政治活动家和作家,精于哲学、文学、修辞、法学等。

他的拉丁文风在中世纪有很大的影响。

‐‐译者

因此这里你得到了一本载录那位伟大而光荣的人物之生平的书。

除去他的事业以外,不会再有什么可以使你惊奇或景慕的了;诚然,倘或有之,那就是,我是一个异族人,并不怎么通晓罗马语言,2而竟然妄想可以通畅无疵地运用拉丁文字,甚且狂妄自大到连西塞罗的名言都敢于轻视。

西塞罗在《图斯库兰论文集》3第一卷里,在谈到拉丁作家的时候说过:&ldo;如果一个人既不会很好地组织他的思想,也不会通顺地把思想写下来,又不能给读者提供任何乐趣,而竟把他的思想写在纸上,那么他就是在轻率地滥用他的闲暇和他的纸张。

&rdo;假如我不是被一种想法所鼓励的话,这位大演说家的话也许会使我搁笔不写。

可是我觉得我应该甘冒世人之指责,应该让我的拙劣的才能甘蹈写作之艰险,而不应该吝惜我的声名,使这位伟大人物的遗念被人忘掉。

2艾因哈德对于拉丁文极为精通,这里只是谦词。

‐‐英译者

3《图斯库兰论文集》是西塞罗的哲学著作,于公元前46年写于他的图斯库兰别墅。

‐‐译者

《查理大帝传》

艾因哈德著aj格兰特英译戚国淦译

传记的引言

一 据推算,法兰克人一向从中选举国王的墨洛温世系一直延续到希尔德里克1国王的时候。

根据罗马教皇斯蒂芬2的命令,希尔德里克被废黜王位,举行了削发仪式,送到修道院里去。

虽然可以认为这个王室是以他告终的,但是它久已失去了一切权力,除了国王的空洞称号以外,什么都没有了,因为国家的财富和权力都入于宫廷长官‐‐宫相3‐‐之手,由他们操纵全权。

国王是满足于他的空洞称号的。

他披着长发,垂着长须,惯于坐在宝座上面,扮演着统治者的角色,他倾听来自任何地方的使节的陈词,在他们离去的时候,向他们说一说别人教给他或者命令他回答的辞句,好象是出于自己的意旨似的。

这就是他所执行的唯一职务,因为除了空洞的称号,除了宫相凭自己的高兴许给他的不可靠的生活费以外,他自己只有一处收入很微薄的庄园,此外一无所有。

他在这块土地上拥有邸宅,从这块土地上征调为数寥寥无几的仆役做必要的事务,替他装点威仪。

无论到什么地方去,他都乘坐一辆车子,车子由两只牛拉着,一个牧人赶着,颇具乡村风味。

他通常就是这样到王宫或民众大会1去的,也是这样回家的。

民众大会每年举行一次,讨论国家大事。

但是宫相管理着国家的政事和对内对外的一切事务。

相邻小说
缀花的尸体  他是斯文糙汉  [洪荒]我怀了老子的崽崽  穿成昏君后我和反派将军he了  三千万负婆的还债生涯  影后她假借教戏撩拨我[娱乐圈]  重生之我变成了男神  男友成了偏执狂  从丧尸宇宙开始的美漫之旅  来信勿拆/杀人鬼  妖怪博士  心嫉  祂的新娘  恶魔  妖怪日常  爱你那么多  喜欢你,全世界都不知道  末世之人劫天灾  私人助理  师父他貌美如花