手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读苹果小说网
正是出于上述心态,吴克刚等人在美国主张聘请一些学者,设法把巴金的《选集》或者近年在国内出版的《全集》,设法译成英文。
吴克刚等人都非常清楚,凡是诺贝尔文学奖评奖入围的作品,无论哪个国家的作家,首先他的作品必须要有英文译本。
否则东方文学作品连诺贝尔文学奖的门槛也休想进去。
吴克刚那时还不能亲自到上海来和巴金当面谈这个问题,所以就在北京通过老同学的后人马小弥给巴金间接传递信息。
吴克刚的用意是他们这些远在美国的友人们的好意,至少要得到巴金的首恳和支持才行。
否则他们即便能把巴金的著作译成外国文字,也是与事无补的。
巴金把马小弥这封信反复看了又看。
最后老人漠然地摇了摇头,他唇边又出现了那种浅浅的笑意。
这是一种看惯世间冷暖荣辱,对任何事情都泰然处之的哲人之笑。
对于吴克刚和马小弥的善意,老人思考了多时,最后还是谢绝了。
他在给马小弥的复信中这样说道:&ldo;我不赞成什么奖金。
因为,一,办不到,没有这样方便的奖金;二,我的小说是写给中国人看的,从来不想骗外国人的钱;三,我的作品译成外文出版的也已不少。
……&rdo;其实,巴金在写给马小弥的信中,已经对吴克刚的好意给予了全面谢绝。
可是没想到,吴克刚来上海探望生病的巴金时,竟然又旧话重提,当然巴金会感到几分不解。
他说:&ldo;对于诺贝尔文学奖,我连一点兴趣也没有,还是不要再操这个心了!
……&rdo;
&ldo;对诺贝尔文学奖我不感兴趣!
&rdo;(3)
巴金之所以这样评价诺贝尔文学奖,原因在于这个奖项多年来始终疏远于最早产生古代文明的中华泱泱大国,甚至有人在敌视中国的文学。
又要把它们每年的文学奖毫无道理地投给那些与世界多数读者毫不相关的作者与作品。
因此,巴金和吴克刚的谈话,很快就转向他们共同感兴趣的话题上去。
巴金特别欣赏吴克刚给他带到病室里的两本书。
一本是法文版的赫尔岑所著的《往事与随想》,另一本则是专门研究如何医治&ldo;帕金森氏症&rdo;的医疗读本。
当然这本书也是英文资料。
巴金对吴克刚在阔别多年以后,给他送来这样的礼物感到振奋和欣慰,却再也不想多谈在老人眼里毫无意义的奖项。
诺贝尔文学奖莫非当真要光顾中国文坛上的宿将巴金吗?对此,巴金最终是以沉默作出了有力的回答:我不需要!
98只千纸鹤与最后的弥留(1)
又一个难忘的冬天来到了。